28.6.09
Conexiones
La conexión ha ido bien, aunque me he dado cuenta de que hablo muy rápido.
Etiquetes de comentaris: cultura, futuro, gestión de proyectos
17.6.09
LOS ENTORNOS IMAGINARIOS

Normalmente, en los trabajos de consultoría se utilizan fórmulas que funcionan y que generan a) documentación b) conclusiones. Se dicen que el consultor que triunfa es quien crea el sistema o metodología que después exprime cual churrero del conocimiento. Pero hay también hallazgos parciales que van más allá de las aplicaciones long run. En un trabajo para una institución, una reconocida colega saca de la chistera la expresión ?entornos imaginarios? para definir el posicionamiento de una institución en relación a otras que realizan actividades concomitantes. Me gusta la expresión porque me recuerda a las ciudades invisibles y creo ver que los entornos imaginarios son aquellos que utilizan parámetros de comparación intangibles. ¿Cómo medir la innovación, el prestigio, la innovación, el reconocimiento y cómo crear el camino para alcanzarlos? La respuesta de ella fue que el entorno era imaginario porque los parámetros están siempre sometidos a discusión. Y en efecto, los sentidos, los conceptos que recogen las palabras cambian como el cristal con el que se miran. En un mundo tan pequeño en el fondo como el de la gestión o la consultoría cultural, ¿quién es el que da a estas palabras el sentido exacto? ¿quién dice qué hay de real en lo imaginario?
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, Project management
11.6.09
La impregnación

Esta palabra fue oída en medio del fragor del taller-curso realizado con directores y dinamizadores de Centros Cívicos. Se hablaba de proyectos, de visiones, de misiones, de valores (¡Dios, cómo pesa la religión!) y el más avispado de los asistentes utiliza el concepto de la impregnación como el modo en que una idea puede integrarse en el conjunto de las acciones que se llevaban a término. En vez de dirigir y tutelar, que es lo que se espera de nosotros en tantos casos, impregnar, dejar rastro que no se va porque al final es capaz de pegar, de unir. Y pensé, no entonces ciertamente, en otra palabra, la capilaridad, que se emplea tanto en América y que es otra manera de hacer lo mismo y después me encontré con otra, con la sociedad polen, igualmente sugerente al sugerir que la aportación más importante de las abejas no viene de la laboriosidad sino de la polinización y por lo tanto de su poder de impregnación y capilaridad. Y en tres palabras, que no son más que tres símiles, una manera de ver las cosas, una visión fragmentada, esquiva, difícil de aprehender, complicada de llevar a cabo pero, claro es y ese es el poder de las palabras, instigadoras.
Etiquetes de comentaris: cultura, Lenguaje, palabros, Project management
3.6.09
ENRIQUECIMIENTO MUTUO. LA LISTA DE PALABROS
Intentemos seguir los ejemplos dados y por eso citamos a los buenos. Intentaremos que algo con solera pero con síntomas de mudibundez, dé síntomas de vitalidad. Por mi parte, el tema, será algo así como nuevas palabras o nuevos usos de palabras en el contexto de los proyectos. También hablaremos de técnicas y de métodos, pero el inicio será el lenguaje.
He aquí que el otro día me encuentro con que uno de los criterios de valoración para un programa europeo, era el de Cross-fertilisation, que era definido en parte como :
"Cooperation of various types of organisations within this Programme. The potential of so called ?cross-fertilisation? is very important. Therefore, projects involving different kinds of organisations deserve special attention"
Y me dije que lo que ellos definen con esa palabra tan rimbombante, es la manera que tenemos de trabajar habitual, esto es en esa combinación entre redes y proyectos que se juntan, se deshilachan y se vuelven a juntar intentando hacer algo diferente.
Y es por eso también que decidí empezar una de las primeras listas, La Lista de Palabros que definen proyectos. Y pusé como primera la Cross-fertilisation porque es realmente tan rebuscada que por ello merece la pena su inclusión.
1.- Cross-fertilisation
Y busqué después en el lugar donde se tienen que buscar las traducciones y me encontré que las tres posibles eran:
La mutua fertilización de?
La mutua hibridación de...
o
El mutuo enriquecimiento
Imaginemos que un requisito cualesquiera de una convocatoria fuera el mutuo enriquecimiento. Así, sin más.
O tempora, O mores
Etiquetes de comentaris: Lenguaje, palabros, Project management
21.1.09
Lugares de cultura
Cuatro ejes básicos: soft (ideas y proyectos), Hard (arquitectura para la cultura), Org (organización del trabajo), Net (redes de cooperación).
Etiquetes de comentaris: cultura, redes
30.12.08
La erótica de los proyectos
Esperemos que el año que viene sepamos responder a la cuestión o, por lo menos, gozarla cuanto más.
Etiquetes de comentaris: gestión de proyectos, Project management
17.10.08
Palabras malditas: work in progress

Deciamos el otro día que íbamos a hacer de un proyecto un "work in progress" (WIP).
Saltaron las alarmas al unísono y decidimos que no le llamaríamos al proyecto como un WIP, conscientes del uso indiscriminado (y patillero) que se ha hecho del término.
Dijimos que no.
Después seguimos trabajando y vimos que lo que teníamos entre manos era un WIP antológico, de cajón.
¿Qué hacer?
Asumir que no podremos llamar jamás a nuestro WIP como lo que es, un WIP, pero ser conscientes de que lo es.
WIP = silencio
Work = lo de cada día pero con voluntad de orientación
In progress: que va cambiando y adaptándose
¡Tristes vidas de los que tienen mordazas (estéticas)!
Etiquetes de comentaris: Creativity, Lenguaje, Project management